Baldomero Enrique Martin de Valmaseda

Baldomero Enrique Martin de Valmaseda
Reflexionando en la butaca de su despacho

sábado, 24 de septiembre de 2011

Burgos, Murguia, Mayorga

                                            Burgos, Murguia, Mayorga

                ​En este trabajo se trata de defender la idea de que burgum, usado por Vegecio :”castellum parvulum, quem burgum vocant” y el texto de Idacio indicarían de manera clara que la reducción de maiorica, a Mayorga y Murga en Hispania se habría realizado al menos antes de Vegecio,  y que la solución Mayorga es cultista frente a la popular Murga.

​Estado de la cuestión.

Merece la pena reproducir parte de lo que Ernout y Meillet dicen de esta palabra en su Diccionario etimológico del latín: “Veg., Mil.4, 10 castellum parvulum quem burgum vocant; Oros., Hist. 7, 32, 12, crebra per limitem habitacula constituta burgos vulgo vocant (scil.Burgundiones, qui inde dict putantur)…Irl. Borcc, brit. Borc’h, bourch´is.  Derivé: burgarius. Mot évidemment germanique; la glose  haec turris, burgus,…est un rapprochemenent de lettré.V. toutefois E. Pennink, L´origine hellénique de « burgus », Latomus IV, p. 5 et s. ».

De esta cita se desprende que para los franceses Ernout y Meillet el origen de la palabra burgo es germánico mientras que para Penninck es griego. Como es lógico el francés Gerard Taverdet (Noms de lieux de Bourgogne. Editions Bonetón, París, 1994) sigue la opinión de sus compatriotas: “les Bourgondes,  Germains orienteaux, ont donné leer nom à la Bourgogne (L´ancienne Burgundia) » pero hace esta observación:”les Bourgondes apparaissent dans des noms de lieux nommés Bourguignon(s) ; ces villages sont nombreux  en Champagne et  en Franche Comté ; en Bourgogne, ils n´apparaissent qu´une fois, dans le nom d´un hameau des environs de Beaune ».Esta cita indica que a los españoles donde son numerosos los topónimos en *burg- nos interesa sobre todo saber que en la Champagne son numerosos, pues el nombre de Champagne no es más que la traducción latina del antiguo nombre de Cantabria citada por Julio Cesar (BG. III, 40) y semitraducida como Campo y Bria por tanto está muy relacionado con es sustrato español que usaba el mismo étnico ‘Cantabri’. Por tanto el sustrato es común,

​Crítica.

Como se puede observar la cita de Ernout Meillet no da etimología y siempre se ha considerada germánica (E. L. H. pag ) pero sin discusión. Solo en Mikel Velasco (Diccionario etimológico de los nombres de los pueblos villas y ciudades de Navarra, Pamplona, 1996) en su comentario a Burgui dice:”Probablemente relacionado con la voz burgu “núcleo de población”..Luis Michelena reune varias interpretaciones, poco consistentes según este autor, sobre el origen del nombre, propuestas por Gorostiaga: presencia del nominativo plural latino en el nombre. Existe el barrio Burgiberría (‘burgo nuvo’) en Isaba en el que es lógico ver el mismo origen. Además Alfonso Irigoyen señala la existencia de caseríos llamados Burgieta y Burgia en Abadiano, Burgoa en Berriatua y una localidad alavesa llamada Murguía. Véase tambien Murgindoeta”.
​Esta cita es sumamente importante pues Mikel Belasco cita Murgia junto a Burgia y hace referencia a Murgindoeta donde dice haber razones lingüisticas para relacionar ambas formas, las que comienzan por m- y las que comienzan por b-. pero no lleva el análisis mas adelante.

​Nueva propuesta.

La propuesta que aquí se hace recoge la hipótesis de Michelena y Velasco de relacionar los topónimos antedichos pero al mismo tiempo se presenta un topónimo con m- inicial que parece ser el que proporciona el tema murg- de Murgia y Murgindoeta; pero el topónimo base no es vasco, sino celta pues se da en la linde entre lo que todos aceptan como Celtiberia (Untermann, el III bronce de Botorrita) y la tierra vacea; se trata del actual pueblo llamado Mayorga de Campo.

​Datos.

El pueblo de Mayorga de Campos es citado numerosas veces en la documentación medieval; y se han de distinguir dos grupos: uno que agrupa a todas las citas en la actual mayorga aparece con la y intervocalica y otro en que aparecen los textos que no conservan la y intervocálica.

​Textos que conservan  la –y-.

​S. Zoilo de Carrrión (doc 60, año 1188): “ tenente Astoricam cum Maiorice”.
​S. Zoilo de Carrión  (doc  77, año 1210): “domos et hereditatem de Maiorice”.
​Huelgas de Burgos  (doc 51, año 1199): “his villas Benavento, Maiorica”.
​Sta María de Carrizo (do  450, año 1274): “nos el conceyo de Mayorga”

​Textos que no conservan la –y-.

​Gradefes (doc 52, año 1257) : “cellariza dona Sancha de Maorga”
​Gradefes (dic 54, año 1254): “doña Maria de Maorga, enfermera”.
​Trianos  (doc 102, año 1235): “teniente Maorga Roy Fernández”.
​Trianos  (doc  102, año 1235): “vina en termino de Maorga”.
​Cat. De León  (doc 2016, año 1237): “las suas casas de Maorga”.
​Cat. De León (doc 2179, año 1257): “Gonzalo Alfonso de Maorga”.
​Cat. de León (doc 2205, año 1259): “casas que yo he en Maorga”
Cat. de León  (doc 2268, año 1267): “arcediano de Maorga”..

No hay comentarios: